اصطلاحات



Charity begins at home = چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است.


Exchange is no robbery = چیزی که عوض داره گله نداره.



Be in the seventh heaven = در آسمان هفتم سیر کردن



Walk on air = از خوشحالی پرواز کردن /بال درآوردن



Be on top of air = تو ابرها سیر کردن



Be tickled pink = قند تو دل کسی آب شدن



The teacher disheartened the children= معلم تو دل بچه ها رو خالی کرد.






http://englishisland.blogsky.com



تفاوت ترجمه دستی و ترجمه ماشینی

 

امروزه نرم افزارهای متنوعی برای ترجمه متون مختلف فراهم شده تا بتوان سریعتر و با راحتی بیشتری مطالب را از زبان مبداء به زبان مقصد ترجمه نمود. هر چند در ترجمه کلمه به کلمه ماشینی نرم افزارهای خوبی در بازار وجود دارد اما در زمینه ترجمه جملات طولانی فاقد کارایی بوده و ترجمه ی خروجی آنها به سردرگمی می انجامد. دلیل این امر گستردگی ابعاد ومفاهیم زبان است. گرامر مشخص کننده ساختار هر زبانی است و پیچیدگی های خاص خود را دارد. همچنین شیوه ی نگارش مطالب ممکن است به سبک نگارش نویسنده هم وابسته باشد. در چنین شرایطی ممکن است ساختار متن نگارش شده برای نرم افزار ناشناخته و گمراه کننده بوده در نتیجه ترجمه خروجی درهم و بدون رعایت قواعد گرامری باشد. کاربر مجبور است ترجمه ارائه شده را مجدداً ویرایش کرده تا ساختار آنرا مرتب و قابل فهم سازد که این امر وقت گیر می باشد. اما در ترجمه دستی مترجم با تسلط بر مقوله گرامر زبان و آشنایی با چهارچوب نگارشی از زبان مبداء یا مقصد می تواند به مقتضای نوع نگارش متن، ترجمه ی متناسب با آن را ارائه نماید. در ترجمه دستی دقت به مراتب بیشتر بوده و دامنه استفاده از معانی و مفاهیم متناسب با واژه ها و اصطلاحات گسترده تر و  بصورت گزینشی انجام می شود.


http://khanetarjome.ir