ماسک کوچک کننده بینی
ماسک چندکاره مخصوص بینی پاک کننده، کوچک کننده و فرم دهنده |
شامپو رفع سفیدی مو
بیش از 15 سال جوان شوید با این شامپو دیگر نیازی به رنگ مو ندارید |
|
X
تبلیغات در بلاگ اسکای
|
|
آموزش ترجمه ( برگرفته از کتاب : ترجمه و مترجم نوشته غلامرضا رشیدی )
اصل معدل یابی در حقیقت چیزی است که کل فرآیند ترجمه در آن خلاصه می شود، مترجم از ابتدا تا انتهای ترجمه سرگرم یافتن معادلهای مناسب و صحیح از زبان مقصد برای واژه ها و مفاهیم و جمله های متن مبدا است. در نهایت چنانچه معادلهای انتخابی نسبت به اصل خود در زبان مبدا از هر حیث مطابقت کند، متن ترجمه شده همان تاثیری را بر خواننده می گذارد که متن اصلی بر خواننده ی خود گذاشته است، و در این صورت ترجمه پذیرفتنی بوده و مترجم کاری موثر و مفید ارائه داده است.
در توضیح و معرفی این اصل اساسی باید گفت که در بسیاری از موارد ترجمه صوری و تحت اللفظی یک جمله یا یک متن به هیچ وجه مفهوم نبوده یا روان و مانوس نیست و بنابراین باید با دقت در متن، ابتدا منظور و مقصود نویسنده و معنای کلی جمله را دریافت، سپس معادل مناسب آنرا از زبان مقصد انتخاب کرد.
فرآیند درک مقصود نویسنده و معنای کلی یک جمله و سپس یافتن معادل مناسب آن دو مرحله دارد: مترجم ابتدا مفهوم جمله را درک می کند و سپس با بهره گیری از توان خویش در زبان مادری ( زبان مقصد ) معادل صحیحی برای آن جمله را انتخاب می کند. از این دو مرحله، مرحله ی دوم اهمیت بیشتری دارد و اشکال عمده کار مترجمان مبتدی و دانشجویان مترجمی نیز در این مرحله است. در این بخش با استفاده از چند مثال مواردی از اختلاف ساختاری بین دو زبان را بیان کرده و عدم کارایی ترجمه تحت اللفظی را در این موارد نشان می دهیم.
He was sick and had only two days to live
ترجمه تحت اللفظی : او بیمار بود و فقط دو روز داشت برای زندگی.
ترجمه روان : او بیمار بود و فقط دو روز از عمرش باقی بود.
It is habitual about him to stay up late
ترجمه روان: او عادت دارد تا دیر وقت بیدار بماند.
ترجمه روان : لطفا سیب زمینی سرو نکنید، این هفته رژیم گرفته ام.
ترجمه روان : او صادق است، دل و زبانش یکی است.
ترجمه روان: 1- وفتی بیرون رفتم با چیز خوشایندی روبه رو شدم که باعث تعجبم شد ( غافلگیرم کرد). 2 - وقتی بیرون رفتم چیز خوشایندی مرا متعجب (غافلگیر) کرد.
طبقه بندی: ترجمه translation
When I meet my friends, that's what I say: "What's Up?"
Of course, this phrase means "Hello, how are you?"
"What's Up" is an idiom. An idiom is a phrase that has a different meaning than the words in it. You cannot understand an idiom by knowing each word in it. You must understand it as a whole-- as a phrase.
Native speakers use hundreds of idioms everyday. We don't even think about it.
To understand a native speaker, you absolutely MUST learn idioms.
**How Will You Learn Idioms?
Unfortunately, you don't learn idioms from textbooks or schools. But you can learn them.
To start, buy a Dictionary of American Idioms. Use it to understand idioms you hear in movies and conversations. Keep these new idioms in a notebook, and review them quickly everyday.
Movies are great for learning idioms. In fact, many of our most common idioms come from movies.
You'll also learn idioms from REAL conversations between native speakers. Try to record two native speakers talking to each other. Then use the recording to learn idioms.
Finally, be patient. It takes time to learn idioms, but you can do it.
You then speak and understand the real English that is used by native speakers.
Good luck,
A.J. Hoge
http://www.EffortlessEnglishClub.com
Director
Effortless English
طبقه بندی: گفتار speaking
IS



